THÉORIES ET PROBLÈMES DE LA TRADUCTION http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=1672 La Lettre et l'interprète fr Tue, 22 Jul 2008 21:27:14 +0000 Sun, 29 Mar 2009 18:03:01 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=1672 0 Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=1946 Eugenio Coseriu diskutiert die Probleme der Übersetzungstheorie als Forschungsbereich und überlegt, wie gewisse störende Aspekte überwunden werden könnten.Eugenio Coseriu revient sur les problèmes spécifiques de la traduction, et expose comment certaines difficultés peuvent être surmontées. Sat, 29 Nov 2008 07:29:33 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=1946 La traduction http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=1952 Cette étude résume les a priori théoriques qui, dans le domaine de la traduction, aboutissent à une négation de la diversité des langues et explore les possibilités ouvertes par le concept de « réélaboration interprétative » forgé par F. Rastier. Sat, 29 Nov 2008 07:44:04 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=1952 Babel et la diversité des langues http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=2201 Cet article se propose de traiter des rapports de la traduction avec les théories du langage contemporaines. Il soutient que ces théories restent attachées à l’histoire de Babel, dans la mesure où 1. de leur perspective, les diversités le cèdent à ce qui est universel ; 2. le locuteur est envisagé comme celui d’une seule langue ; 3. on présuppose une séparation entre expression et contenu. En tant qu’elle permet d’argumenter contre ces thèses, la traduction doit frayer un chemin à une nouvelle théorie du langage.The aim of this paper is to discuss the relationships between translation and contemporary theories of language. It is argued that these theories are still attached to the story of Babel: First, diversities are considered second to what is universal. Second, the speaker is considered as one who speaks one language. Third, it is presupposed a distinction between expression and content. Translation as an argument against these thesis, will therefore open up for a new theory of language. Sun, 29 Mar 2009 18:58:17 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=2201 La traduction : interprétation et genèse du sens http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=2202 Le problème de la traduction peut être réfléchi dans le cadre d’une théorie générale des transformations au sein des textes et entre textes: il engage alors à définir des rapports entre fonds et formes, tant au plan du contenu qu’au plan de l’expression. Sun, 29 Mar 2009 19:09:44 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=2202 Système et substance dans le déchiffrement du linéaire B http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=2379 Whereas there is no bilingual document, Michael Ventris, a young architect, succeeded in deciphering the Cretan writing called the linear B on the tablets found first at Knossos and then at Pylos and Mycenas. Because the linear B separated words by small vertical bars, Ventris sought and guessed the semantic and morphological properties of words; he studied the same words in different combinations and the different morphological variations inside the words. In the same way as in the distributional analysis of Harris which defines words by their distribution, i.e. their immediate context, he studied the contexts of syllabic signs in the words, and he deduced their “consonant equations” or “vowel equations” from that. In this way he constructed the syllabary of the linear B, but he neither knew what word nor what language it was. The phonic substance will appear thanks to place names, ideograms, or syllabic Chypriot similar signs. And when some syllabic signs receive a phonic substance, other signs also do, because of their position in the syllabic system. And Ventris progressively found a lot of Greek words in the linear B, while he was looking for Etruscan words. Sun, 02 Aug 2009 12:09:54 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=2379 Linguistique interprétative et fondements sémiotiques de la traduction http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=2718 Réflexion critique sur la théorie de l’interprétation, mais renvoyant à des propositions descriptives argumentées et illustrées naguère, cette étude souligne d’abord les obstacles épistémologiques qui sous-tendent les théories cognitives et communicatives de la traduction, pour leur opposer une conception fondée sur les principes d’une sémiotique textuelle et interprétative — au motif crucial que « dans la traduction, ce n’est donc pas le sens qu’on transpose d’une langue à l’autre, mais des conditions de son élaboration ». Wed, 22 Dec 2010 15:19:16 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=2718 Lire Celan. – Notes d'un traducteur http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=3515 Après Mohn und Gedächtnis (1953) et son poème le plus célèbre, le plus controversé aussi, «Todesfuge», Von Schwelle zu Schwelle (1955) consacre définitivement Paul Celan. Il s’agit d’un livre charnière, situé entre la densité du premier recueil et l’abstraction de Sprachgitter (1959). Même si le livre est dédié à sa femme, Gisèle de Lestrange, il est difficile de ne pas voir dans certains poèmes les traces d’un dialogue avec la poète autrichienne Ingeborg Bachmann, qui s’était instauré dès le premier recueil et allait se prolonger jusqu’au dernier publié de son vivant Fadensonnen (1967). Fruit de la traduction catalane de ce livre et de la pratique philologique qui l’a accompagnée, ces 'Notes' exposent quelques hypothèses sur le sens de quelques poèmes, ce qui oblige à prendre position à l'égard de certaines de leurs versions dans d’autres langues et des données supposées objectives qui apparaissent dans le commentaire de l’édition Die Gedichte (2003).Nach Mohn und Gedächtnis (1953) und seinem berühmtesten, zugleich auch umstrittensten Gedicht "Todesfuge" bedeutet Von Schwelle zu Schwelle(1955) die endgültige Bestätigung Paul Celans als Dichter. Es handelt sich dabei gewissermaßen um ein Bindeglied zwischen der Dichte des ersten Bandes und der in Sprachgitter (1959) erreichten Abstraktion. Trotz der Widmung an seine Frau, Gisèle de Lestrange, sind in einigen Gedichten die Spuren des Dialogs mit der österreichischen Dichterin Ingeborg Bachmann nicht zu übersehen - eines Dialogs, der bereits im vorangangenen Band aufgeschienen war und bis zu Celans letztem zu Lebzeiten veröffentlichten Band Fadensonnen (1967) andauern sollte. Die hier vorliegenden Anmerkungen sind im Zuge der Übersetzung des Bandes ins Katalanische entstanden und der damit verbundenen philologischen Beschäftigung mit den Texten. Sie formulieren Hypothesen zur Bedeutung einiger Gedichte und fordern zur kritischen Auseinandersetzung mit einzelnen der vorhandenen Übersetzungen in andere Sprachen auf sowie zur Hinterfragung mancher Angabe, die in der Ausgabe der Gedichte von 2003 als objektiver Fakt dargestellt wird.Después de Mohn und Gedächtnis (1953) y de su poema más famoso, también el más controvertido, «Todesfuge», Von Schwelle zu Schwelle (1955) supuso la consagración definitiva de Paul Celan. Se trata de un libro frontera, situado entre la densidad del primer poemario y la abstracción de Sprachgitter (1959). A pesar de que esté dedicado a su mujer, Gisèle de Lestrange, es difícil no ver en algunos de sus poemas los rastros de un diálogo con la poeta austríaca Ingeborg Bachmann, que se habría instaurado ya desde Mohn und Gedächtnis y que se prolongaría hasta el último libro que Celan publicó en vida, Fadensonnen (1967). Fruto de la traducción al catalán, así como de la práctica filológica que la ha acompañado, las siguientes 'Notas' plantean algunas hipótesis sobre el sentido de ciertos poemas, lo cual obliga a tomar posición ante algunas traducciones a otras lenguas, pero también ante los datos supuestamente objetivos que aparecen en los comentarios de la edición Die Gedichte (2003). Mon, 05 May 2014 14:09:57 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/4670/docannexe/file/3709/docannexe/file/3695/index.php?id=3515